- Страница 74

Зад. 4 Пленяваше ме неговият ведър поглед към света, неговото тънко наблюдение на живота, неговият неизтощим хумор - изобщо изкуството да разказва, което той владееше до съвършенство. И тоя класически хубав, образен език, който ме караше да вкусвам едва ли не всвка дума от неговите разкази.

                                                                                                                             (Николай Лилиев за Елин Пелин)

           ♦ Думи, употребени в преносно значение: пленяваше ме (поглед), ведър (поглед), тънко (наблюдение), неизтощим (хумор), вкусвам  (дума)

             Ако думите, употребени в преносен смисъл, се заменят с неутрални думи, текстът ще стане безличен, безинтересен, защото ще липсва ярката образност. Тънко би могло да се замени с внимателно, но се губи голяма част от смисъла - тънко  внушава представата за наблюдение и разбиране и на най-дребните детайли, дава представа и за човека, притежаващ това качество - интелигентен, разбиращ и т.н.;  с никаква дума ke би могъл да се замени глаголът вкусвам - толкова ярък, толкова образен - внушава представата не само за интелектуално, но и за физическо удоволствие от слушането на красивия език.

           ♦ Думи, принадлежащи към неутралната лексика: поглед, света, наблюдение, живота, хумор, изкуството, да разказва, владееше, съвършенство, класически, хубав, образен, език, караше ме, дума, разкази.

Зад. 5 Навярно това е елементът, в който кънкьорът се върти на пръсти със сплетени глезени и вдигнати ръце, сплетени в китките.

Зад. 6 совалка - 1. Продълговата дървена рамка със заострени краища, в която се закрепва прежда за вътък и се прокарва между нишките на основата при тъкане. 2. Част на шевна машина, в която се закрепва сърцето с навити конци.
Космическа совалка (прен.) - Космически кораб за многократно излитане и кацане.

Дипломатическа совалка (прен.) - Многократно ходене и връщане някъде с цел уреждане на нещо, най-често на дипломатически въпрос.

Зад. 7 бели нощи, звезден вятър, плач на растенията - термините са образувани въз основа на сходства между прякото значение на думите и конкретното явление.

 В художествената литература  метафорите разширяват представите, а при термините ги стесняват, като конкретизират  значението на предмета или явлението.

Напр: Звезден вятър погали косите им - ние веднага си представяме, че  този вятър е красив, нежен, добър, те са щастливи (тези, чийто коси гали), може би са влюбени.

           В съзвездието Голямата мечка се наблюдава звезден вятър - разликата е видна - при термина звезден вятър не става дума нито за радост, нито за нежност, а за конкретно явление, което  всички астрономи познават.

 Вероятно по този начин се назовават само специфични явления.